Lifestyle

Servizi di Voiceover: di cosa si tratta e quando si richiedono?

Servizi di Voiceover: di cosa si tratta e quando si richiedono?

voice tech label with microphone and sound wave vector illustration design

Per speakeraggio, o voiceover, s’intende la tecnica che si utilizza per applicare la voce di uno speaker ad un prodotto audiovisivo. In questa tecnica la voce non viene direttamente associata all’immagine della persona presente nel video, ma bensì parla sopra le immagini che scorrono. Lo speakeraggio viene usato principalmente per la produzione di spot pubblicitari, di audiolibri, di documentari e di programmi televisivi.

Le migliori agenzie di traduzioni sono quelle che, oggigiorno, stanno al passo con i tempi e riescono ad offrire, oltre alle classiche traduzioni di testi, tutta una serie di servizi audio intenti a valorizzare il business e ad aprire a nuove opportunità di crescita professionale sul piano internazionale. Trovare un servizio di voiceover di qualità significa ricevere un servizio che risponda alle singole esigenze del cliente e che curi tutte le fasi della produzione: dal casting voci all’acquisizione del parlato fino al completamento del progetto, garantendo sempre la massima efficacia del risultato finale.

Differenza tra voce fuori campo e voiceover

Molto spesso si fa confusione tra il voiceover e la voce fuori campo. Nel primo caso si ha una voce non appartenente ai personaggi che compaiono nel video, che parla sopra, descrive o commenta la scena. Per voce fuori campo, detta anche voce off, invece s’intende la voce di chi solo momentaneamente viene escluso dall’inquadratura dello schermo. Nel linguaggio cine-televisivo vengono definiti fuori campo tutte le persone, gli oggetti o le situazioni, non visibili sullo schermo ma percepite comunque come presenti dallo spettatore, in quanto si ascolta la voce, il rumore o si percepisce l’effetto che questa ha dall’espressione che assumono i personaggi.
Sia che si tratti di servizi di voce fuori campo che di speakeraggio, è fondamentale affidarsi sempre a professionisti del settore, capaci di prestare la loro voce fuori campo, nelle lingue straniere che più interessano. Si tratta di esperti del campo audiovisivo, che, quindi, non solo possiedono una bella voce ma vantano esperienze lavorative in radio, in TV o nel cinema. Di solito le agenzie affidano questi ruoli ad esperti della comunicazione, dello spettacolo o del marketing, che sanno molto bene come utilizzare la loro voce nel modo più efficace possibile.

Servizi di speakeraggio e doppiaggio disponibili nelle migliori agenzie

I video, i film, le serie TV e gli spot pubblicitari raggiungono, oggigiorno, sempre più velocemente il pubblico internazionale, grazie al lavoro professionale di traduzione, speakeraggio e doppiaggio di qualità. Per raggiungere un pubblico estero molto ampio si rende necessaria una voce professionale che abbia la capacità di aggiunge valore a ciò che comunica e che abbia alle spalle studi di recitazione, dizione, doppiaggio o voice-over actor.

Tra i servizi di voiceover che le migliori agenzie di traduzioni e interpretariato offrono troviamo:

  • voci professionali per spot pubblicitari, video commerciali, spot radiofonici o segreterie telefoniche aziendali
  • voci per documentari, reportage, audio guide, podcast e canali YouTube, tutorial, e-learning, corsi di formazione
  • voci narranti per audiolibri e audioguide, letture e interpretazioni dal vivo                                           
  • voci per doppiaggio cinematografico operanti nel settore dei media di tutto il mondo
  • voci per app e videogiochi per dare vita ai personaggi dei programmi.

Le agenzie di traduzione professionali collaborando con professionisti esperti del settore, provenienti da ogni parte del mondo e sono in grado, quindi, di offrire servizi di traduzione, interpretariato, sottotitolazione, trascrizione video e voiceover in numerose combinazioni linguistiche differenti. Al giorno d’oggi, grazie al lavoro di traduttori e interpreti professionali, abbattere le barriere linguistiche e agevolare e velocizzare la comunicazione tra persone, aziende e Paesi diversi e lontani tra loro, è diventato molto semplice. Esistono moltissime agenzie di traduzione online professionali, capaci di offrire tutta una serie di servizi linguistici all’avanguardia, che non richiedono solo conoscenze linguistiche, ma anche tutta una serie di competenze tecnico-informatiche derivanti da anni di esperienza in un settore specifico di formazione.

Se si desidera pubblicizzare un prodotto aziendale, diffondere il proprio cortometraggio o lanciare i propri video social in più lingue per raggiungere un pubblico più internazionale e aumentare le probabilità di successo, consigliamo di affidarsi solamente a servizi certificati e professionali, in grado di assicurare un lavoro finale accurato per il pubblico di destinazione.

Con più di 300 traduttori in tutto il mondo, Speakeraggio.com offre servizi di traduzione, sbobinatura e sottotitolazione in oltre 50 lingue per TV, cinema, DVD, BD, 3D, piattaforme mobili, VOD e online.